|
Agrégation d'italien
Sommaire
Dante Alighieri
De lÉloquence vulgaire
De Vulgari Eloquentia
Giangiorgio Trissino
Épître sur les lettres nouvellement ajoutées dans la langue italienne
Epistola del Trissino de le lettere nuwvamente aggivnte ne la lingua italiana
Agnolo Firenzuola
Bannissement des nouvelles lettres qui ont été inutilement ajoutées dans la langue toscane
Giangiorgio Trissino
Dialogue intitulé Le Gouverneur du château Saint-Ange, dans lequel on traite de la langue italienne
Dialwgw del Trissinw Iintitulatw IL Castellanw, nel quale si tratta de La lingua italiana
|
 |
Dante, Trissino, Firenzuola
En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne dun texte de Dante alors quelque peu oublié, le De vulgari eloquentia, composé par lillustre Florentin vers 1305. Ce dense petit traité est un plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de lusage de la langue vulgaire italienne dans la littérature, un volgare illustre, cela va sans dire, limé par les plus grands intellectuels dItalie. Or, lorsque la traduction de Trissino paraît, le débat sur la langue est, dans la péninsule, lune des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique, tout comme Trissino qui a publié en 1524 une Epistola adressée au pape Clément VII dans laquelle il propose lajout de lettres nouvelles destinées à mieux décrire les sons de la langue italienne. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant teinté de dérision, éreinte la démonstration de Trissino au profit dun italien fondé sur le seul toscan. Cest dans ce contexte que Trissino publie sa traduction de Dante ainsi quun dialogue, Il Castellano (1529) qui défend lidée dune langue issue de lensemble des dialectes italiens, épurée, polie, dans le droit fil, estime-t-il, du De vulgari.
|