Skip to main content

Vente Arts d'Asie du 6 décembre 2023

Lot

Sur 407

★CHINE, Marque et Epoque Qianlong, XVIIIe siècle

Rare et important vase en porcelaine

  • Description

★CHINE, Marque et Epoque Qianlong, XVIIIe siècle

Rare et important vase en porcelaine

Modèle dit "Aux fleurs des quatre saisons", présentant un décor en émaux polychromes de la famille rose de fleurs de saisons et poèmes dans les réserves quadrangulaires sur la panse, sur un fond en émaux vert pomme, orné de rinceaux de lotus. Une marque Qianlong "Da Qing Qianlong nian zhi" à six caractères en rouge de fer sous la base, glaçurée turquoise. Hauteur totale : 38 cm (avec la monture) Provenance : Collection du médecin inspecteur général des troupes coloniales Edmond-Jean Bouvier (1891-1971), puis transmis par descendance. Notre vase est monté sur un court pied bordé d'une frise de grecques, il présente une panse reprenant les formes dites "lanterne" à pans octogonaux, et un col court agrémenté d'un décor de feuilles de bananiers stylisées. Il est orné en émaux polychromes de la famille rose, aux couleurs vives, caractéristiques des productions impériales réalisées sous le règne de l'Empereur Qianlong (r. 1736-1795), auquel le présent vase rends ici hommage. En effet, en alternance aux cartouches quadrangulaires qui illustrent différentes variétés de fleurs aux valeurs auspicieuses, la pivoine, le lotus, le chrysanthème et le prunus, les faces sont ornées de poèmes écrits par l'Empereur lui-même. En fin esthète et amateur d'art, l'Empereur Qianlong fut également un poète accompli et particulièrement prolifique réalisant quelque 40 000 poèmes en vers et près de 1 300 textes en prose. Ainsi, un grand nombre de ses poèmes furent appliqués sur les productions artistiques en porcelaine réalisées dans la manufacture impériale de Jingdezhen pour la Cour, alors supervisée par le surintendant Tang Ying. Chacun des quatre poèmes retranscrits sur cette pièce présentent d'ailleurs une signature et un cachet, permettant d'attester de leur origine impériale. Ils évoquent les différentes saisons, relatives aux fleurs illustrées conjointement. Retranscription des quatre poèmes de l'Empereur Qianlong : "初旭矅扶桑,眠起步兰沼, 彩光映水红,淡淡何香晓, 舒华濯清涟,叶卷芳心小, 凝落尚成珠,凮盖擎旋绕 静观旦气清,意结云霞表" "La première aube est dans l'hibiscus, et le premier sommeil est dans le marais aux orchidées. La lumière colorée reflète l'eau rouge et le léger parfum de l'aube, Les ondulations claires, les feuilles sont enroulées et le cœur est petit, La condensation se transforme en perles, Regardez tranquillement, l'air sera clair et les nuages ​​apparaîtront dans votre esprit." "天上春阳回未回,早传消息到庭梅。 暗香和雪寻常放,嫩芬侵寒三两开。 每傍阶前照清浅,更于月下重徘徊。 一枝风物资清供,胡花还看济世才" "Le soleil printanier dans le ciel n'est pas encore revenu, mais la nouvelle est déjà parvenue au prunier, Le parfum sombre et la neige fleurissent généralement, et le parfum tendre fleurit en deux ou trois fois par temps froid, La lumière devant chaque marche est claire et peu profonde, et même sous la lune, elle erre encore. Une branche sous le vent, l'orchidée regarde la calebasse. "玉镜平铺一带长,红衣翠盖俨明妆。 不争丽丽当春日,独濯清涟傍夕阳。 云髻峨峨疑洛浦,秋风袅袅忆潇湘。 鹭鸶可是知人意,双落明波领晚香。 "Le miroir de jade est posé à plat, et les vêtements rouges et la couverture émeraude sont comme un maquillage brillant. Je ne veux pas rivaliser avec toi au printemps, mais je suis seule avec toi au soleil couchant. Les nuages se méfient de Lopu, et le vent d'automne s'enroule en souvenir de Xiaoxiang. Les aigrettes apprécient le parfum du soir lorsqu'elles tombent sur les vagues lumineuses." "轻阴三月养花天,锦砌芳生蛱蝶传, 紫萼未舒千朵丽,绿苞初绽一枝鲜, 高张绣幕轻笼日,远接筠筒暗引泉, 最是女夷工造物,独将国色殿春妍" "Au cours du mois de mars, légèrement nuageux, les fleurs s'épanouissent dans le ciel et les papillons s'épanouissent dans le brocart parfumé, Le calice violet n'a pas encore fleuri et mille beaux boutons verts viennent de fleurir. Les rideaux brodés sont légèrement recouverts de soleil, et les tiges de pivoines lointains mènent secrètement au printemps. C'est le travail des femmes qui crée les plus belles fleurs." Comparatifs : Ce vase est à rapprocher d'un modèle présentant des poèmes similaires, vendu chez Christie's le 30 mai 2022 à Hong Kong (n° 2726). Un modèle très similaire, légèrement plus grand, vendu chez Polyauction à Pékin le 1er décembre 2019 (n°5717)

Vente terminée

Estimation

60 000 € - 80 000 €

Adjugé à

235 000 €

Département

  • Adresse  

    17 rue de la Grange Batelière
    PARIS 75009
    France

  • Téléphone   +33(0)147279329
  • Courriel   asie@millon.com

Notre équipe

Chang TaHsi

TaHsi CHANG

nathalie mangeot - Commissaire priseur

Nathalie MANGEOT

Jean GAUCHET

Jean GAUCHET

EUGENIE PROVOST

Vous pourriez aimer

Créer votre alerte
Lot 2

Brûle-parfum en bronze

De forme quadrangulaire et anses carrées. Une marque à quatre caractères "Yu Tang Qing Wan" (玉堂清玩) incisée sous la base. Avec son socle en bois adapté...
Lot 134

"Nu debout"

Crayon sur papier Cachet rouge de Collection Mr. C et numéroté 201 45 x 28 cm Bibliographie et publication: Rita WONG, "Sanyu Catalogue raisonné...

Nos actualités et événements vous intéressent,
inscrivez-vous !

Skip to top