![]() ![]() ![]() |
|
Textes réunis, commentés par Evanghélia Stead
Seconde Odyssée. Ulysse de Tennyson à Borges
2-84137-247-8 - 320 p. - 2009 - 30 €
Dans une langue énigmatique, lors de lévocation des morts de lOdyssée, le devin Tirésias prédit à Ulysse un dernier voyage quil aura à accomplir après son retour à Ithaque jusquau pays des hommes qui ignorent le sel. Du cur dune grande flamme qui murmure comme une langue, au chant XXVI de lInferno, Ulysse raconte à Dante le voyage fou quil entreprit en plein océan, outre les colonnes dHercule, jusquau tourbillon des eaux qui engloutit son navire corps et biens. Né de la libre combinaison de ces deux passages célèbres, Ulysse, le navigateur aspirant au retour à Ithaque, se mue en voyageur téméraire et en aventurier.
Les quinze textes de ce volume creusent le sillon dune Seconde Odyssée «plus grande que la première peut-être» (Cavafis) en six langues (anglais, allemand, grec, français, italien et espagnol) dans loriginal et en traduction. DUlysse dAlfred Tennyson à Odyssée, livre XXIII de Jorge Luis Borges, ils remodèlent le voyage dantesque dUlysse par delà les colonnes et ses aventures merveilleuses connues de lOdyssée. LUlysse errant sur toutes les mers, même parfois sur les terres, irrésistiblement attiré par le couchant, est lUlysse de la Seconde Odyssée. Rentré à Ithaque, il est déçu par le retour. Rêveur, inquiet, mélancolique, rongé par le désir de reprendre le large, il retrouve pour ce dernier voyage ses anciens compagnons et les lieux autrefois abordés. Mais rien nest plus comme avant.
Poètes, prosateurs et essayistes souvent, comme Borges, en cette triple qualité reviennent en grands lecteurs inspirés sur loracle mystérieux de Tirésias et sur la langue de feu de Dante. LOdyssée se prolonge par lInferno sur les traces dun chemin connu et inconnu à la fois. Fascination de lénigme de loracle, murmure de la langue de feu, défi de la poésie homérique et dantesque, mythologie mélancolique, méditation sur lexistence et limmortalité, la Seconde Odyssée cest tout cela.
Évanghélia Stead, traductrice littéraire polyglotte, travaille sur les littératures européennes. Elle est Professeur de Littérature Comparée à lUniversité de Reims.
Revenir à la page d'accueil de cette collection.
![]() Plan du site | Contactez-nous Bureaux : 3 place Vaucanson - F-38000 Grenoble | siège social : ch. de Teura - F-38190 Bernin |