![]() ![]() ![]() |
|
Dante, Trissino, Firenzuola
Sur la langue italienne
Textes traduits et annotés par Claude Malherbe et Jacqueline Malherbe-Galy, et présentés par Jean-Luc Nardone2-84137-225-6 - 320 p. - 2008 - à paraître en avril 2008
En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne dun texte de Dante alors quelque peu oublié, le De vulgari eloquentia, composé par lillustre Florentin vers 1305. Ce dense petit traité est un plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de lusage de la langue vulgaire italienne dans la littérature, un volgare illustre, cela va sans dire, limé par les plus grands intellectuels dItalie. Or, lorsque la traduction de Trissino paraît, le débat sur la langue est, dans la péninsule, lune des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique, tout comme Trissino qui a publié en 1524 une Epistola adressée au pape Clément VII dans laquelle il propose lajout de lettres nouvelles destinées à mieux décrire les sons de la langue italienne. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant teinté de dérision, éreinte la démonstration de Trissino au profit dun italien fondé sur le seul toscan. Cest dans ce contexte que Trissino publie sa traduction de Dante ainsi quun dialogue, Il Castellano (1529) qui défend lidée dune langue issue de lensemble des dialectes italiens, épurée, polie, dans le droit fil, estime-t-il, du De vulgari.
--
Revenir à la page d'accueil de cette collection.
![]() Plan du site | Contactez-nous Bureaux : 3 place Vaucanson - F-38000 Grenoble | siège social : ch. de Teura - F-38190 Bernin |