Éditions Jérôme Millon collectionscommandesrecherche
   Vous êtes ici : Accueil | Collections | philosophie | Nomina | Sur la langue italienne
accueil
contact
couverture


   

Dante, Trissino, Firenzuola

Sur la langue italienne


    Textes traduits et annotés par Claude Malherbe et Jacqueline Malherbe-Galy, et présentés par Jean-Luc Nardone

    2-84137-225-6 - 320 p. - 2008 - à paraître en avril 2008

    En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne d’un texte de Dante alors quelque peu oublié, le De vulgari eloquentia, composé par l’illustre Florentin vers 1305. Ce dense petit traité est un plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de l’usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature, un volgare illustre, cela va sans dire, limé par les plus grands intellectuels d’Italie. Or, lorsque la traduction de Trissino paraît, le débat sur la langue est, dans la péninsule, l’une des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique, tout comme Trissino qui a publié en 1524 une Epistola adressée au pape Clément VII dans laquelle il propose l’ajout de lettres nouvelles destinées à mieux décrire les sons de la langue italienne. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant teinté de dérision, éreinte la démonstration de Trissino au profit d’un italien fondé sur le seul toscan. C’est dans ce contexte que Trissino publie sa traduction de Dante ainsi qu’un dialogue, Il Castellano (1529) qui défend l’idée d’une langue issue de l’ensemble des dialectes italiens, épurée, polie, dans le droit fil, estime-t-il, du De vulgari.

    --

    Revenir à la page d'accueil de cette collection.


 
Plan du site | Contactez-nous

Bureaux : 3 place Vaucanson - F-38000 Grenoble | siège social : ch. de Teura - F-38190 Bernin

tel : 04 76 56 94 08 et 09 50 10 33 17

© 2001/2008 Editions Jérôme Millon